Матч дня Динамо Москва - Ростов

Происхождение слов, которые используются в букмекерской сфере

Поделиться

Как поклонникам ставок на спорт давно известно, многие термины из мира беттинга пришли из английского языка – в том числе и само слово «беттинг». Это существительное восходит к английскому глаголу to bet, что переводится на русский как «держать пари, ставить». И поныне Великобритания лидирует в мире по числу букмекерских контор и бетторов на душу населения.

Sleng

Большая часть терминов из беттинга этимологически относится к жаргону из мира ставок на ипподроме и покере. В наше время букмекерские конторы расширили горизонты тотализатора, и арго беттора охватило практически все виды современного спорта. Ниже приводятся небольшой словарик для любителя ставок на спорт, раскрывающий смысл сказанного выше.

Андердог

Этот термин пришёл в мир ставок из собачьих боёв. В Британии так называли ту собаку, которая проиграла, оказалось под (under) псом-победителем (dog). Учитывая плачевное состояние проигравшего животного, андердогом называют явного аутсайдера, которого будут «бить» в матче.

Апсет

В русскую речь слово «апсет» вошло давно и используется именно в таком виде. Услышать словосочетание «неожиданное поражение» можно всё реже. Этимологически upset означает некое крушение планов, расстройство, потрясение от неожиданного исхода дела.

Букмекер

Изначально это слово означало печатника книги, однако, с развитием интереса к ставкам, у существительного book появилось ещё одно значение – запись в книге сведений о ставке. Фраза to make a book означает делать подобную запись, по существу, делать ставку. Букмекер – это тот, кто ставку записывает, то есть принимает. Отсюда и производные термины – «беттор» и «беттинг».

Bukmeker

Маржа ( margin)

Тут допустимо двоякое толкование. В русском языке речь чаще идёт о заработке букмекера. В английском жаргоне это, кроме прочего, ещё и разница, с которой одна команда (или спортсмен) выиграла у другого. Например, словосочетание «by a margin of two points» означает «с разницей (маржой) в два очка».

Ординар

Ординар – это единичная ставка. В русском языке термин раскрывает своё значение не так явно, как в английском. Там есть красноречивое слово single, которое так и переводится – «один, единственный».

Скип

Ещё одно слово, пришедшее из английского и прочно влившееся в молодёжный жаргон в последнее десятилетие. Skip переводится на русский как «прыгать, перепрыгивать». Второе значение прижилось больше. Скиповать – значить «перепрыгивать» через событие, то есть – пропускать его. Возможно, вы хотели поставить на игру (событие или event в английском), но вдруг в душе поселилась неуверенность, самое время сделать скип и перейти к другой ставке.

Тильт

Это слово пришло из покера, где оно значит ментальное состояние игрока, приводящее к поражению, эмоциональный срыв, когда он теряет привычную расчётливость. У любого беттора может случиться такая история – чем больше он проигрывает, тем больше делает необдуманные ставки. От английского tilt – наклон, наклоняться, опрокидываться.

Типстер

Типстером называют человека, который, зная важные сведения, выдаёт их заинтересованным лицам на сторону. В английском встречается словосочетание anonymous tipster – анонимный источник, хорошо раскрывающий суть термина. В современном беттинге слово обретает дополнительную коннотацию, на этот раз положительную. Типстер хорошо знает мир ставок и помогает новичкам – не безвозмездно – играть в букмекерских конторах. Существительное tip в английском означает совет, намёк, подсказку от бывалого человека.

Haip

Хайп

Ещё одно английское слово, в десятых годах пробившееся во все области пользования русским языком. Hype в английском употребляется как существительное, означающее навязчивую, крикливую рекламу или – это второе значение больше прижилось у нас – шумиху вокруг события. Хайп, связанный с грандиозным матчем в том или ином виде спорта, инспирирует букмекерские компании внимательнее отнестись к событию, которое не будет обделено и благосклонностью бетторов.

Chalk

Слово chalk известно нам из школьно программы, переводится оно как мел. Но у него есть ещё одно значение, которое любят употреблять букмекеры в Великобритании – «явный фаворит». Распространённое слово из мира ставок. Соответственно chalk player – беттор, ставящий на фаворитов. Ещё в ходу термин jolly, в прямом переводе его можно представить как радостное возбуждение, весёлое состояние духа.

Gambler

Английское слово gamble передаётся на русский язык как «азартная игра». То есть гэмблер – игрок, который осознаёт риск игры. В русском языке этот нюанс не чувствуется, говорят просто игрок или беттор. Хотя и для этих терминов есть английские соответствия – player и bettor.

Автор статьи: Dexter87
1
0
0
0
0
0
Читайте наши новости в TELEGRAM - канале

Комментарии 0

Авторизуйтесь чтобы оставлять комментарий.